伊莉百科全書 >>所屬分類 >> 文學    書籍   

威尼斯商人 編輯詞條 發表評論(2)

目錄

[顯示全部]

威尼斯商人編輯本段回目錄

作品封面作品封面

作品封面《威尼斯商人》 是莎士比亞早期的重要作品,是一部具有極大諷刺性的喜劇。大約作於1596-1597年。劇本的主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映了資本主義早期商業資產階級與高利貸者之間的矛盾,表現了作者對資產階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。這部劇作的一個重要文學成就,就是塑造了夏洛克這一惟利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象。選入人民教育出版社九年級語文下冊第13課(節選),上海教育出版社八年級語文上冊第32課(節選)和江蘇教育出版社九年級下冊第1課(節選)。



《威尼斯商人》作者簡介編輯本段回目錄

莎士比亚莎士比亚

  “文學巨匠”莎士比亞於公元1564年4月23日生於英格蘭沃裏克郡斯特拉福鎮,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。代表作有四大悲劇《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奧賽羅》(英:Othello)、《李爾王》(英:King Lear)、《麥克白》(英:Macbeth)。四大喜劇《第十二夜》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《無事生非》(人教版教材稱《皆大歡喜》)歷史劇《亨利四世》、《亨利五世》、《理查二世》等。還寫過154首十四行詩,二首長詩。他是“英國戲劇之父”,本·瓊生稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他為“人類最偉大的天才之一”。被稱為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。雖然莎士比亞只用英文寫作,但他卻是世界著名作家。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國家上演。1616年4月3日病逝。莎士比亞和意大利著名數學家、物理學家、天文學家和哲學家、近代實驗科學的先軀者伽利略同一年出生。
  莎士比亞作為英國文藝復興時期最傑出的藝術大師,被馬克思稱之為“最偉大的戲劇天才”。莎翁的作品幾乎是個悲劇的世界,《羅密歐與朱麗葉》千年傳唱流了千年的淚水;《哈姆雷特》一個快樂王子的憂郁又何嘗不震撼了一大批人……而《威尼斯商人》卻是莎氏喜劇的巔峰,但它也是喜劇中的悲劇,它探求的是金錢這一古老而又永不過時的話題。其主要是一部具有極大社會諷刺性的喜劇。

《威尼斯商人》作品背景編輯本段回目錄


  從十六世紀初期開始,英國資本主義經濟迅速發展。專制王朝執行了有利於工商業發展的政策,得到新興資產階級的支持,王室和資產階級之間,形成了暫時的聯盟。到了十六世紀後期,在女王伊麗莎白一世的統治下,英國出現了經濟繁榮和政治安定的局面。
  十六世紀九十年代,是莎士比亞創作的早期。這時,英國社會基本上保持著表面的繁榮。作為一個資產階級作家,莎士比亞對於解決當時社會上和生活中的矛盾,充滿著信心,因此他這一時期的創作,大都帶有愉快樂觀的色彩。他在八部喜劇以及正劇《羅密歐與朱麗葉》中,宣揚了資產階級人文主義的生活思想。
  但是,從九十年代的後幾年開始,英國社會的各種矛盾逐漸尖銳化起來:在農村,“圈地運動”在加速進行;在城市,資本主義手工工廠大量出現的結果,手工業者和貧民的狀況不斷惡化,從1594-1598年間,又連續發生澇災和嚴寒,農業歉收,物價飛漲,農民和城市貧民紛紛大量起來反抗。這一時期,資產階級的力量也更加強大,它同王室的暫時聯盟瓦解。莎士比亞開始感到他的人文主義理想和英國現實間的矛盾,因此1596以後寫的幾部喜劇裏,雖然調子還是愉快樂觀的,但社會諷刺因素已有所增長。這時完成的《威尼斯商人》就是莎士比亞早期喜劇中最富有社會諷刺色彩的一部。

《威尼斯商人》主要情及人物編輯本段回目錄


   主要情節
 
剧照剧照

  威尼斯富商安東尼奧為了成全好友巴薩尼奧的婚事,向猶太人高利貸者夏洛克借債。由於安東尼奧貸款給人從不要利息,並幫夏洛克的女兒私奔,懷恨在心的夏洛克乘機報復,佯裝也不要利息,但若逾期不還要從安東尼奧身上割下一磅肉。不巧傳來安東尼奧的商船失事的消息,資金周轉不靈,貸款無力償還。夏洛克去法庭控告,根據法律條文要安東尼奧履行諾言。為救安東尼奧的性命,巴薩尼奧的未婚妻鮑西婭假扮律師出庭,她答允夏洛克的要求,但要求所割的一磅肉必須正好是一磅肉,不能多也不能少,更不準流血。夏洛克因無法執行而敗訴,害人不成反而失去了財產。
  
主要人物

  夏洛克:他是高利貸資本的代表,是一毛不拔的守財奴。但愛財如命的夏洛克在這場戲的開頭卻一反常態,不要比借款多幾倍的還款,而要一塊無用的人肉,可見其心胸狹窄,復仇心極重,一遇機會便要瘋狂報復對他不利的人,非要置對手於死地不可,可見其冷酷無情。夏洛克對別人的謾罵反唇相譏,冷靜和自信的態度活靈活現。敗訴以後他又想要三倍的還款,貪吝的本性又復原了,守財奴的本相暴露無遺。他是一個不折不扣的惡魔。 同時,他也是一個在基督教社會裏受欺侮的猶太人。夏洛克對安東尼奧的報復有合理而又復雜的動機。人們對夏洛克,既鄙夷他的貪婪,憎恨他的殘酷,又多少同情他所受的種族壓迫和屈辱。在很多人的眼裏夏洛克是一個貪得無厭、一毛不拔、吸血鬼的形象,又是一個守財奴“讓一個靠不住的奴才看守著門戶,有點放心不下”,夏洛克不能說不是這部喜劇中的悲劇人物,仆人餓跑了投奔了自己嫉恨的人,而女兒更是抱著自己的財產和情人私奔了,最後甚至是輸掉了自己的剩余的一部分財產,他可真是“賠了夫人又折兵”。更是一個報復心極強的人,為了報復安東尼奧的辱罵之仇可以不收利息讓他一步一步地鉆入圈套裏,為了就是要得到他的一塊肉,可是他得到肉又能怎樣?他卻說“拿來釣魚也好”。其實安東尼奧也是擋住他財路的一個攔路虎,為了自己的財路必須要把這個攔路虎除掉。
  鮑西婭:這是作者極力歌頌的人文主義者的形象。她是一個富豪貴族的孤女。她是個有學問,有修養的新時代的女性,她的談吐文雅,又機智勇敢,她為了援助丈夫的朋友,女扮男裝,作為出庭的法律顧問,判決夏洛克的案件,有膽有識,既維護了法律的尊嚴,又置惡人於死地,大快人心。可以說,鮑西婭是一個新時代女性形象,是活潑、開朗、大方、幽默並且充滿智慧的人,她在選偶的時候為了自己心愛的人,不惜做手腳,而當她面對咄咄逼人的夏洛克的時候,是從容不迫,一步步讓對手落入自己的圈套中。在許多人看來是一件奇案一籌莫展時,卻讓這位妙齡少女快刀斬亂麻地解決了,在她的身上閃耀著女性覺醒時代的曙光。
  安東尼奧:他是新興的資產階級的商人,作者對他是有所美化的。作者寫他珍重友情,為了朋友而向高利貸者借錢並為此死而無怨;他寬宏大量,面對夏洛克的無恥陰謀,竟逆來順受;面對死的威脅,他具有古羅馬英雄那樣臨危不懼,視死如歸的氣概。總之,他身上有正派,重情,溫文爾雅等人文主義者為之謳歌的品質。
  葛萊西安諾:他嫉惡如仇,易於激動,嬉笑怒罵,敢於鬥爭,和安東尼奧形成鮮明對比。
  巴薩尼奧:見義勇為,重情重義,但不懂得鬥爭策略,表現得較軟弱。
  公 爵:為人穩重慈祥

《威尼斯商人》劇本高潮編輯本段回目錄


  《威尼斯商人》第四幕“法庭”一場是全劇的高潮。劇中情節線索到這裏會合,主要人物全部登場;矛盾沖突雙方正面交鋒,決定了勝負;全劇的兩個主要人物——夏洛克和鮑西婭的形象以及全劇的主題思想在這一場都得到充分的表現。這場戲以鮑西婭上場為轉機,分前後兩半,前半場主要是夏洛克的戲,後半場主要是鮑西婭的戲。莎士比亞精心設計的這場戲,以其扣人心弦的情節,合情合理地展示了人物形象及矛盾沖突。馬克思和恩格斯曾贊揚過莎士比亞戲劇的情節的生動性和豐富性。從“法庭”一場來看,它寫法庭審判,並沒有曲折離奇的情節,但在莎士比亞的筆下,卻把這場戲寫的波瀾起伏,引人入勝,有很強的藝術魅力。作者運用層層鋪墊的手法,推波助瀾,將矛盾的雙方推向白熱化,然後奇峰突起,使劇情急轉直下。這種大開大合、曲折有致的情節安排,顯示了莎士比亞傑出的戲劇才能。 這場戲圍繞著要不要“照約執行處罰”展開戲劇沖突。
  夏洛克上場之前,威尼斯公爵與安東尼奧的對話告訴我們,安東尼奧被捕入獄以後,公爵曾一再勸告夏洛克作一些讓步,可是夏洛克頑固堅持,公爵對這個“不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢”毫無辦法,不得不讓他們當庭質對。這一段簡短的開場承前啟後,交代了場景,烘托了審判前的緊張氣氛。
  夏洛克一上場,公爵、巴薩尼奧、葛萊西安諾相繼與他展開辯論,要求他放棄處罰,但都遭到拒絕。公爵勸他慈悲為懷,夏洛克堅持“照約執行處罰”,其原因在於他“對於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感”,“所以才會向他進行一場對於我自己並沒有好處的訴訟”。在夏洛克看來,只要有錢,自己喜歡怎樣就可以怎樣,誰也管不了。巴薩尼奧許以兩倍的金錢替安東尼奧還債,夏洛克不為所動。他以富有論辯性的語言,死死抓住資產者有利的威尼斯法令,當眾宣言:“我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我一定要把它拿到手裏。您要是拒絕了我,那麽你們的法律見鬼吧!威尼斯的法令等於一紙空文。”葛萊西安諾怒言斥罵,他反唇相譏,冷嘲熱諷,刻薄挖苦,而且當場磨刀準備動手“從那破產的家夥身上割下那磅肉來”。公爵、巴薩尼奧、葛萊西安諾三人從勸到罵,態度一個比一個嚴厲,夏洛克的反駁也越來越厲害,顯然占了上風。巧妙的鋪墊手法使劇情有層次地推進到高潮。
  就在戲劇沖突發展到不可開交的關口,鮑西婭以律師身份出場了,劇情有了轉折。她登場後並不直接宣判,還是委婉地勸導。但她一再宣布堅持依法審理,這無疑於鼓勵夏洛克堅持處罰。夏洛克再一次拋去道義,放棄大量賠款,也就是斷絕了自己的一切退路。最後,鮑西婭又勸他從起碼的人道出發,在割肉時請一位外科醫生,以免安東尼奧喪命。夏洛克的目的就是要致安東尼奧於死地,而且等於當眾表示自己要殺人,這就為鮑西婭判他有意謀害威尼斯公民的罪名提供了依據。鮑西婭以請君入甕的方法讓夏洛克自己鉆進死胡同。鮑西婭的上場,對矛盾沖突的劇烈變化起了推波助瀾的作用。
  從表面上看,鮑西婭似乎是處處為夏洛克打算,而實際上把夏洛克一步步地逼向絕路。劇情發展到鮑西婭宣判,急轉直下。鮑西婭接過夏洛克堅持的“照約處罰”判決只許割肉,不準流血,只準割一磅肉,不準多一點也不準少一點,即使是一絲一毫,也要訴訟者抵命。夏洛克驚愕之余要求撤回原訴,但鮑西婭依據法律,剝奪夏洛克全部財產,將其一半充公,將另一半判歸受害一方。鮑西婭執法如山,夏洛克只好節節敗退,徹底敗訴。被剝奪了財產又嗜錢如命的夏洛克,絕望地嚎叫:“不,把我的生命連著財產一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養家活命的根本,就是活活要了我的命。”
  鮑西婭的一場戲,是神來之筆。她持著久負盛名的培拉裏奧博士的一封推薦信,獲得了公爵的信任。鮑西婭走上法庭,在要不要“照約執行處罰”問題上,事情似乎完全按夏洛克的意向發展。夏洛克興高采烈,得意忘形,百般奉承,譽之為“但尼爾”。眾人陷入絕望,安東尼奧向朋友告別。就在這時,奇跡出現,劇情急轉直下。鮑西婭的“照約執行”竟使夏洛克陷入絕境,惡人終於受到了懲罰。
  在這場緊張激烈的戲劇沖突中,作者善於通過行動和語言來刻畫人物形象,塑造個性鮮明的典型人物形象。圍繞一磅肉的訴訟,每個人都投入這一糾葛,都用自己的行動和語言參加鬥爭,從而表現出自己的個性。夏洛克的貪婪和殘忍,鮑西婭的聰敏和機智,安東尼奧的俠義精神,都寫的栩栩如生,給人留下深刻的印象。即使是次要人物,個性也很鮮明,如穩重慈祥的公爵、暴躁易怒的葛萊西安諾,也寫的很生動。在這場戲中,夏洛克給人的印象最深。這個老財迷,生命的中心就是錢。他行動審慎,對人謙卑。然而在法庭上,他兇相畢露,殺氣騰騰,誰勸說也不行,寸步不讓,金錢也不能打動他的心。因為他心中有數,消滅了安東尼奧,他就能賺大錢了。他的殘忍和固執是他惟利是圖本質的一種表現。這種描寫,揭露出資產者性格的最重要的特征。鮑西婭、安東尼奧一組人物是作者極力歌頌的人物。他們情深意厚,純潔無私,為朋友勇於自我犧牲。特別是鮑西婭,才智非凡,見義勇為,在一群貴族男子束手無策的情況下,略施小計,便巧妙地擊敗了夏洛克。這一組人物,與夏洛克形成對照,寄托了莎士比亞人文主義的理想,鞭撻了資產階級拜金狂的殘暴和貪婪,這正是作品主題所在。
  但是,作品中對商業資產家安東尼奧的美化,正反映出莎士比亞資產階級立場和人文主義的階級實質。法庭審判一場,在激烈爭辯中表現出作品語言的豐富多彩和生動形象,符合每個人物的身份和性格。夏洛克的語言十分豐富,他一張嘴對付幾個人,語言很有論辯性,又講究嚴密的推理,有時用反語加強語氣,有時又用冷嘲熱諷迫使對方無言以對。他詞鋒逼人,表現出老於世故,心腸歹毒,一旦上手,便置人於死地的那種洋洋自得的心理。比喻句的大量運用,增強了詞語的華麗色彩和生動性。例如巴薩尼奧對夏洛克說:“初次的冒犯,不應該引為仇恨。”夏洛克不正面回答,而只是說:“什麽!你願意給毒蛇咬兩次嗎?”用這個比喻出他對安東尼奧的仇恨和殺死安東尼奧的決心。安東尼奧用一連串的比喻說明他對夏洛克的認識,葛萊西安諾用一連串比喻表明了他對夏洛克的憎惡。劇中各種人物的豐富生動的語言,顯示了莎士比亞駕馭語言的高超能力。 “法庭”一場戲,是莎士比亞戲劇藝術特點的集中體現。透過這個精彩的片段,我們可以窺視莎士比亞戲劇藝術世界無比壯觀的動人景象。
  馬克思說莎士比亞是“人類最偉大的戲劇天才”,恩格斯說他的戲劇具有“情節的生動性和豐富性”,高爾基認為學寫作要“向無匹的大師們學習,最主要的向莎士比亞學習”。莎士比亞以他不朽的作品為我們創造了一個無比輝煌的藝術宮殿,使我們不斷地獲得精神的愉悅和藝術的借鑒。
  《威尼斯商人》的主要情節取材於古老傳說。劇情是通過三條線索展開的:一條是鮑西婭選親,巴薩尼奧選中鉛匣子與鮑西婭結成眷屬;一條是夏洛克的女兒傑西卡與安東尼奧的友人羅倫佐的戀愛和私奔;還有一條是主線,即威尼斯商人安東尼奧為了幫助巴薩尼奧成婚,向高利貸者猶太人夏洛克借款三千元而引起的“割一磅肉”的契約糾紛。夏洛克因為安東尼奧借錢給人不要利息,影響高利貸行業,又侮辱過自己,所以仇恨安東尼奧,乘簽訂借款契約之機設下圈套,伺機報復。 威尼斯商人安東尼奧是個寬厚為懷的富商,與另外一位猶太人夏洛克的高利貸政策恰恰相反。他的一位好朋友因要向貝爾蒙一位繼承了萬貫家財的美麗女郎——鮑西婭——求婚,而向他告貸三千塊金幣,而安東尼奧身邊已無余錢,只有向夏洛克以他那尚未回港的商船為抵押品,借三千塊金幣。沒想到夏洛克對安東尼奧往日與自己作對耿耿於懷,於是利用此一機會要求他身上的一磅肉代替商船。在一番口舌之後,安東尼奧答應了,與他定了合約。 巴薩尼奧(安東尼奧的朋友)歡天喜地的到貝爾蒙脫去求親了,在貝爾蒙脫,他的侍從葛來西安諾喜歡上了鮑西婭的侍女尼莉莎,兩對新人在一個意外事件來臨時,匆匆同時結了婚。 原來,安東尼奧寫了一封信來,信中說明了他的商船行蹤不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩運,因這一磅肉可能會導致他性命不保,所以,他希望見到巴薩尼奧的最後一面……聽到這個消息,巴薩尼奧與葛來西安諾趕緊奔回威尼斯,鮑西婭與尼莉莎也偷偷地化裝成律師及書記,跟著去救安東尼奧。 在法庭上,鮑西婭聰明地答應夏洛克可以剝取安東尼奧的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的話(合約上只寫了一磅肉,卻沒有答應給夏洛克任何一滴血),就用他的性命及財產來補贖,因此,安東尼奧獲救,並且,庭上宣布以謀害威尼斯市民的罪名,沒收其財產的二分之一,另外二分之一則給安東尼奧,而後者卻把這筆意外的財產讓給了夏洛克的女婿——羅倫佐,羅倫佐也是安東尼奧的朋友之一,又是個基督徒。夏洛克見陰謀失敗,也只好答應了,並遵依判決,改信基督教。鮑西婭及聶莎莉戲弄了她們的丈夫,要回結婚戒指做為替安東尼奧辯護的代價,然後再回到家中,等她們丈夫回來時責備他們忽視了結婚戒指的意義,並咬定他們一定是把它們送給了別的女人,一連發窘的解釋後,終於真相大白,除了夏洛克外,每個人都有一個滿意的結局(安東尼奧的船只也順利地到達港口裏了)。但是,最後的戒指事件突然的平消,也暗示:愛情是讓人捉摸不透的。

《威尼斯商人》相關電影編輯本段回目錄


  ◎片 名 The Merchant of Venice
  ◎中文 名 威尼斯商人 ◎年 代 2004 ◎國 家 美國/英國/盧森堡/意大利
  ◎類 別 劇情/喜劇
  ◎語 言 英語
  ◎片 長 138 分鐘
  ◎導 演 邁克爾·萊德福 Michael Radford 
  ◎主 演 艾爾·帕西諾 Al Pacino ....Shylock
  傑裏米·艾恩斯 Jeremy Irons ....Antonio
  約瑟夫·費因斯 Joseph Fiennes ....Bassanio
  琳恩·柯林斯 Lynn Collins ....Portia
  祖雷克哈·羅賓遜 Zuleikha Robinson ....Jessica
  克裏斯·馬歇爾 Kris Marshall ....Gratiano
  查理·考克斯 Charlie Cox ....Lorenzo
  Heather Goldenhersh ....Nerissa
  麥肯錫·克魯克 Mackenzie Crook ....Launcelot Gobbo
  約翰·塞森斯 John Sessions ....Salerio
  格萊格·費什爾 Gregor Fisher ....Solanio
  Ron Cook ....Old Gobbo
  阿蘭·柯德勒 Allan Corduner ....Tubal
  Anton Rodgers ....The Duke
  David Harewood ....Prince of Morocco
  Antonio Gil-Martinez ....Aragon
  Al Weaver ....Stephano
  Norbert Konne ....Doctor Bellario
  Marc Maes ....Cush (as Marc Maas)
  Jean-Fran?ois Wolff ....German Count
  Pieter Riemens ....English Baron
  Stéphan Koziak ....Soldier
  Tom Leick ....French Nobleman
  Jules Werner ....Franciscan Friar
  Tony Schiena ....Leonardo
  Julian Nest ....Clerk
  Paul Rockenbrod ....Venetian Nobleman (uncredited)
  本·威士肖 Ben Whishaw ....Servant to Portia (uncredited)
  ◎簡 介 貝爾蒙特:鮑西婭,一個富人的女兒,按照她父親的遺囑,她得到了三個盒子:一個金盒子,一個銀盒子,還有一個鉛盒子。其中一個盒子裏面裝著她的畫像,如果哪個男人選擇了正確的盒子,那麽她將嫁給那個男人。於是,求婚者從世界的四面八方雲集到這兒,都希望能得到她…… 威尼斯:鎮上有一個年輕人名叫巴薩尼奧,他下定決心要贏得鮑西婭。但是,為了達到自己的願望,他需要三千達克特,這可是一大筆錢。於是,他向好友,富商安東尼奧求助,希望安東尼奧能借給他這筆錢。 然而,由於在海上投入的錢還沒收回,安東尼奧手頭上暫時也無法拿出這麽多錢。於是他被迫向另外一個富有的猶太放債人,夏洛克借這筆錢。 安東尼奧和夏洛克都不喜歡對方:對於安東尼奧來說,他看不起放高利貸的,另一方面,他不喜歡夏洛克也因為他是猶太人;對於夏洛克來說,安東尼奧借錢給人從不收利息,這樣就損害了他的利益。盡管如此,在這種情況下,夏洛克還是同意借錢給安東尼奧,而且也不收他的利息;但是夏洛克提出了一個奇怪的要求:如果安東尼奧拖欠還款的話,他將會從安東尼奧身上割下一磅肉。 巴薩尼奧去了貝爾蒙特,他選擇了正確的盒子,鉛匣,也就是裝有伊人肖像的匣子。也贏得了鮑西婭。鮑西婭送給他一枚戒指,巴薩尼奧發誓將永遠把這枚戒指戴著。與此同時,鮑西婭的女仆,娜瑞薩也接受了格拉夏諾的求婚,將自己的戒指也送給了他。 夏洛克的女兒,傑西卡同自己的愛人克裏斯汀·羅倫佐私奔了,並且偷走了她父親的錢和珠寶。 而夏洛克也因為失去自己的女兒和錢財心情煩亂……當他得知安東尼奧在海上的投資全部喪失的消息之後,他決定向安東尼奧討回借款。 在法庭上,夏洛克要求他和安東尼奧的合同能夠履行。鮑西婭和娜瑞薩假扮律師,為安東尼奧辯論,使得夏洛克的計劃沒有達成。鮑西婭同意夏洛克按照契約規定割下安東尼奧的一磅肉,但是割這一磅肉必須嚴格按照契約執行,就是不能多割也不能少割,不能流一滴血,也不能因此傷害安東尼奧的性命。夏洛克無法做到,只好認輸。這樣,鮑西婭巧妙地挽救了安東尼奧的性命。同時,為了證明自己愛人是否專心,她們要求自己的丈夫交出戒指作為償還。最後,真相大白,安東尼奧重新得到了自己的財產。

《威尼斯商人》精彩選段編輯本段回目錄


  公爵、眾紳士、安東尼奧、巴薩尼奧、葛萊西安諾、薩拉裏諾、薩萊尼奧及余人等同上。
  公爵: 安東尼奧有沒有來?
  安東尼奧 :有,殿下。
  公爵: 我很為你不快樂;你是來跟一個心如鐵石的對手當庭質對,一個不懂得憐憫、沒有一絲慈悲心的不近人情的惡漢。
  安東尼奧: 聽說殿下曾經用盡力量勸他不要過為已甚,可是他一味堅執,不肯略作讓步。既然沒有合法的手段可以使我脫離他的怨毒的掌握,我只有用默忍迎受他的憤怒,安心等待著他的殘暴的處置。
  公爵 :來人,傳那猶太人到庭。
  薩拉裏諾 :他在門口等著;他來了,殿下。
  夏洛克上。
  公爵 :大家讓開些,讓他站在我的面前。夏洛克,人家都以為——我也是這樣想——你不過故意裝出這一副兇惡的姿態,到了最後關頭,就會顯出你的仁慈惻隱來,比你現在這種表面上的殘酷更加出人意料;現在你雖然堅持著照約處罰,一定要從這個不幸的商人身上割下一磅肉來,到了那時候,你不但願意放棄這一種處罰,而且因為受到良心上的感動,說不定還會豁免他一部分的欠款。你看他最近接連遭逢的巨大損失,足以使無論怎樣富有的商人傾家蕩產,即使鐵石一樣的心腸,從來不知道人類同情的野蠻人,也不能不對他的境遇發生憐憫。猶太人,我們都在等候你一句溫和的回答。
  夏洛克 :我的意思已經向殿下告稟過了;我也已經指著我們的聖安息日起誓,一定要照約執行處罰;要是殿下不準許我的請求,那就是蔑視憲章,我要到京城裏去上告,要求撤銷貴邦的特權。您要是問我為什麽不願接受三千塊錢,寧願拿一塊腐爛的臭肉,那我可沒有什麽理由可以回答您,我只能說我歡喜這樣,這是不是一個回答?要是我的屋子裏有了耗子,我高興出一萬塊錢叫人把它們趕掉,誰管得了我?這不是回答了您嗎?有的人不愛看張開嘴的豬,有的人瞧見一頭貓就要發脾氣,還有人聽見人家吹風笛的聲音,就忍不住要小便;因為一個人的感情完全受著喜惡的支配,誰也做不了自己的主。現在我就這樣回答您:為什麽有人受不住一頭張開嘴的豬,有人受不住一頭有益無害的貓,還有人受不住咿咿唔唔的風笛的聲音,這些都是毫無充分的理由的,只是因為天生的癖性,使他們一受到刺激,就會情不自禁地現出醜相來;所以我不能舉什麽理由,也不願舉什麽理由,除了因為我對於安東尼奧抱著久積的仇恨和深刻的反感,所以才會向他進行這一場對於我自己並沒有好處的訴訟。現在您不是已經得到我的回答了嗎?
  巴薩尼奧 :你這冷酷無情的家夥,這樣的回答可不能作為你的殘忍的辯解。
  夏洛克 :我的回答本來不是為了討你的歡喜。
  巴薩尼奧 難道人們對於他們所不喜歡的東西,都一定要置之死地嗎?
  夏洛克 哪一個人會恨他所不願意殺死的東西?
  巴薩尼奧 初次的冒犯,不應該就引為仇恨。
  夏洛克 什麽!你願意給毒蛇咬兩次嗎?
  安東尼奧 請你想一想,你現在跟這個猶太人講理,就像站在海灘上,叫那大海的怒濤減低它的奔騰的威力,責問豺狼為什麽害母羊為了失去它的羔羊而哀啼,或是叫那山上的松柏,在受到天風吹拂的時候,不要搖頭擺腦,發出謖謖的聲音。要是你能夠叫這個猶太人的心變軟——世上還有什麽東西比它更硬呢?——那麽還有什麽難事不可以做到?所以我請你不用再跟他商量什麽條件,也不用替我想什麽辦法,讓我爽爽快快受到判決,滿足這猶太人的心願吧。
  巴薩尼奧 借了你三千塊錢,現在拿六千塊錢還你好不好?
  夏洛克 即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要它們;我只要照約處罰。
  公爵 你這樣一點沒有慈悲之心,將來怎麽能夠希望人家對你慈悲呢?
  夏洛克 我又不幹錯事,怕什麽刑罰?你們買了許多奴隸,把他們當作驢狗騾馬一樣看待,叫他們做種種卑賤的工作,因為他們是你們出錢買來的。我可不可以對你們說,讓他們自由,叫他們跟你們的子女結婚?為什麽他們要在重擔之下流著血汗?讓他們的床鋪得跟你們的床同樣柔軟,讓他們的舌頭也嘗嘗你們所吃的東西吧,你們會回答說:“這些奴隸是我們所有的。”所以我也可以回答你們:我向他要求的這一磅肉,是我出了很大的代價買來的;它是屬於我的,我一定要把它拿到手裏。您要是拒絕了我,那麽你們的法律去見鬼吧!威尼斯城的法令等於一紙空文。我現在等候著判決,請快些回答我,我可不可以拿到這一磅肉?
  公爵 我已經差人去請培拉裏奧,一位有學問的博士,來替我們審判這件案子;要是他今天不來,我可以有權宣布延期判決。
  薩拉裏諾 殿下,外面有一個使者剛從帕度亞來,帶著這位博士的書信,等候著殿下的召喚。
  公爵 把信拿來給我;叫那使者進來。
  巴薩尼奧 高興起來吧,安東尼奧!餵,老兄,不要灰心!這猶太人可以把我的肉、我的血、我的骨頭、我的一切都拿去,可是我決不讓你為了我的緣故流一滴血。
  安東尼奧 我是羊群裏一頭不中用的病羊,死是我的應分;最軟弱的果子最先落到地上,讓我也就這樣結束了我的一生吧。巴薩尼奧,我只要你活下去,將來替我寫一篇墓誌銘,那你就是做了再好不過的事。
  尼莉莎扮律師書記上。
  公爵 你是從帕度亞培拉裏奧那裏來的嗎?
  尼莉莎 是,殿下。培拉裏奧叫我向殿下致意。(呈上一信。)
  巴薩尼奧 你這樣使勁兒磨著刀幹嗎?
  夏洛克 從那破產的家夥身上割下那磅肉來。
  葛萊西安諾 狠心的猶太人,你不是在鞋口上磨刀,你這把刀是放在你的心口上磨;無論哪種鐵器,就連劊子手的鋼刀,都趕不上你這刻毒的心腸一半的鋒利。難道什麽懇求都不能打動你嗎?
  夏洛克 不能,無論你說得多麽婉轉動聽,都沒有用。
  葛萊西安諾 萬惡不赦的狗,看你死後不下地獄!讓你這種東西活在世上,真是公道不生眼睛。你簡直使我的信仰發生搖動,相信起畢達哥拉斯⑩所說畜生的靈魂可以轉生人體的議論來了;你的前生一定是一頭豺狼,因為吃了人給人捉住吊死,它那兇惡的靈魂就從絞架上逃了出來,鉆進了你那老娘的腌臜的胎裏,因為你的性情正像豺狼一樣殘暴貪婪。
  夏洛克 除非你能夠把我這一張契約上的印章罵掉,否則像你這樣拉開了喉嚨直嚷,不過白白傷了你的肺,何苦來呢?好兄弟,我勸你還是讓你的腦子休息一下吧,免得它損壞了,將來無法收拾。我在這兒要求法律的裁判。
  公爵 培拉裏奧在這封信上介紹一位年輕有學問的博士出席我們的法庭。他在什麽地方?
  尼莉莎 他就在這兒附近等著您的答復,不知道殿下準不準許他進來?
  公爵 非常歡迎。來,你們去三四個人,恭恭敬敬領他到這兒來。現在讓我們把培拉裏奧的來信當庭宣讀。
  書記 (讀)“尊翰到時,鄙人抱疾方劇;適有一青年博士鮑爾薩澤君自羅馬來此,致其慰問,因與詳討猶太人與安東尼奧一案,徧稽群籍,折衷是非,遂懇其為鄙人庖代,以應殿下之召。凡鄙人對此案所具意見,此君已深悉無遺;其學問才識,雖窮極贊辭,亦不足道其萬一,務希勿以其年少而忽之,蓋如此少年老成之士,實鄙人生平所僅見也。倘蒙延納,必能不辱使命。敬祈鈞裁。”
  公爵 你們已經聽到了博學的培拉裏奧的來信。這兒來的大概就是那位博士了。
  鮑西婭扮律師上。
  公爵 把您的手給我。足下是從培拉裏奧老前輩那兒來的嗎?
  鮑西婭 正是,殿下。
  公爵 歡迎歡迎;請上坐。您有沒有明了今天我們在這兒審理的這件案子的兩方面的爭點?
  鮑西婭 我對於這件案子的詳細情形已經完全知道了。這兒哪一個是那商人,哪一個是猶太人?
  公爵 安東尼奧,夏洛克,你們兩人都上來。
  鮑西婭 你的名字就叫夏洛克嗎?
  夏洛克 夏洛克是我的名字。
  鮑西婭 你這場官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控訴是可以成立的。(向安東尼奧)你的生死現在操在他的手裏,是不是?
  安東尼奧 他是這樣說的。
  鮑西婭 你承認這借約嗎?
  安東尼奧 我承認。
  鮑西婭 那麽猶太人應該慈悲一點。
  夏洛克 為什麽我應該慈悲一點?把您的理由告訴我。
  鮑西婭 慈悲不是出於勉強,它是像甘霖一樣從天上降下塵世;它不但給幸福於受施的人,也同樣給幸福於施與的人;它有超乎一切的無上威力,比皇冠更足以顯出一個帝王的高貴:禦杖不過象征著俗世的威權,使人民對於君上的尊嚴凜然生畏;慈悲的力量卻高出於權力之上,它深藏在帝王的內心,是一種屬於上帝的德性,執法的人倘能把慈悲調劑著公道,人間的權力就和上帝的神力沒有差別。所以,猶太人,雖然你所要求的是公道,可是請你想一想,要是真的按照公道執行起賞罰來,誰也沒有死後得救的希望;我們既然祈禱著上帝的慈悲,就應該按照祈禱的指點,自己做一些慈悲的事。我說了這一番話,為的是希望你能夠從你的法律的立場上作幾分讓步;可是如果你堅持著原來的要求,那麽威尼斯的法庭是執法無私的,只好把那商人宣判定罪了。
  夏洛克 我自己做的事,我自己當!我只要求法律允許我照約執行處罰。
  鮑西婭 他是不是無力償還這筆借款?
  巴薩尼奧 不,我願意替他當庭還清;照原數加倍也可以;要是這樣他還不滿足,那麽我願意簽署契約,還他十倍的數目,拿我的手、我的頭、我的心做抵押;要是這樣還不能使他滿足,那就是存心害人,不顧天理了。請堂上運用權力,把法律稍為變通一下,犯一次小小的錯誤,幹一件大大的功德,別讓這個殘忍的惡魔逞他殺人的獸欲。
  鮑西婭 那可不行,在威尼斯誰也沒有權力變更既成的法律;要是開了這一個惡例,以後誰都可以借口有例可援,什麽壞事情都可以幹了。這是不行的。
  夏洛克 一個但尼爾⑾來做法官了!真的是但尼爾再世!聰明的青年法官啊,我真佩服你!
  鮑西婭 請你讓我瞧一瞧那借約。
  夏洛克 在這兒,可尊敬的博士;請看吧。
  鮑西婭 夏洛克,他們願意出三倍的錢還你呢。
  夏洛克 不行,不行,我已經對天發過誓啦,難道我可以讓我的靈魂背上毀誓的罪名嗎?不,把整個兒的威尼斯給我,我都不能答應。
  鮑西婭 好,那麽就應該照約處罰;根據法律,這猶太人有權要求從這商人的胸口割下一磅肉來。還是慈悲一點,把三倍原數的錢拿去,讓我撕了這張約吧。
  夏洛克 等他按照約中所載條款受罰以後,再撕不遲。您瞧上去像是一個很好的法官;您懂得法律,您講的話也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以現在我就用法律的名義,請您立刻進行宣判,憑著我的靈魂起誓,誰也不能用他的口舌改變我的決心。我現在但等著執行原約。
  安東尼奧 我也誠心請求堂上從速宣判。
  鮑西婭 好,那麽就是這樣:你必須準備讓他的刀子刺進你的胸膛。
  夏洛克 啊,尊嚴的法官!好一位優秀的青年!
  鮑西婭 因為這約上所訂定的懲罰,對於法律條文的涵義並無抵觸。
  夏洛克 很對很對!啊,聰明正直的法官!想不到你瞧上去這樣年輕,見識卻這麽老練!
  鮑西婭 所以你應該把你的胸膛袒露出來。
  夏洛克 對了,“他的胸部”,約上是這麽說的;——不是嗎,尊嚴的法官?——“附近心口的所在”,約上寫得明明白白的。
  鮑西婭 不錯,稱肉的天平有沒有預備好?
  夏洛克 我已經帶來了。
  鮑西婭 夏洛克,去請一位外科醫生來替他堵住傷口,費用歸你負擔,免得他流血而死。
  夏洛克 約上有這樣的規定嗎?
  鮑西婭 約上並沒有這樣的規定;可是那又有什麽相幹呢?肯做一件好事總是好的。
  夏洛克 我找不到;約上沒有這一條。
  鮑西婭 商人,你還有什麽話說嗎?
  安東尼奧 我沒有多少話要說;我已經準備好了。把你的手給我,巴薩尼奧,再會吧!不要因為我為了你的緣故遭到這種結局而悲傷,因為命運對我已經特別照顧了:她往往讓一個不幸的人在家產蕩盡以後繼續活下去,用他凹陷的眼睛和滿是皺紋的額角去挨受貧困的暮年;這一種拖延時日的刑罰,她已經把我豁免了。替我向尊夫人致意,告訴她安東尼奧的結局;對她說我怎樣愛你,又怎樣從容就死;等到你把這一段故事講完以後,再請她判斷一句,巴薩尼奧是不是曾經有過一個真心愛他的朋友。不要因為你將要失去一個朋友而懊恨,替你還債的人是死而無怨的;只要那猶太人的刀刺得深一點,我就可以在一剎那的時間把那筆債完全還清。
  巴薩尼奧 安東尼奧,我愛我的妻子,就像我自己的生命一樣;可是我的生命、我的妻子以及整個的世界,在我的眼中都不比你的生命更為貴重;我願意喪失一切,把它們獻給這惡魔做犧牲,來救出你的生命。
  鮑西婭 尊夫人要是就在這兒聽見您說這樣話,恐怕不見得會感謝您吧。
  葛萊西安諾 我有一個妻子,我可以發誓我是愛她的;可是我希望她馬上歸天,好去求告上帝改變這惡狗一樣的猶太人的心。
  尼莉莎 幸虧尊駕在她的背後說這樣的話,否則府上一定要吵得雞犬不寧了。
  夏洛克 這些便是相信基督教的丈夫!我有一個女兒,我寧願她嫁給強盜的子孫,不願她嫁給一個基督徒,別再浪費光陰了;請快些兒宣判吧。
  鮑西婭 那商人身上的一磅肉是你的;法庭判給你,法律許可你。
  夏洛克 公平正直的法官!
  鮑西婭 你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。
  夏洛克 博學多才的法官!判得好!來,預備!
  鮑西婭 且慢,還有別的話哩。這約上並沒有允許你取他的一滴血,只是寫明著“一磅肉”;所以你可以照約拿一磅肉去,可是在割肉的時候,要是流下一滴基督徒的血,你的土地財產,按照威尼斯的法律,就要全部充公。
  葛萊西安諾 啊,公平正直的法官!聽著,猶太人;啊,博學多才的法官!
  夏洛克 法律上是這樣說嗎?
  鮑西婭 你自己可以去查查明白。既然你要求公道,我就給你公道,而且比你所要求的更地道。
  葛萊西安諾 啊,博學多才的法官!聽著,猶太人;好一個博學多才的法官!
  夏洛克 那麽我願意接受還款;照約上的數目三倍還我,放了那基督徒。
  巴薩尼奧 錢在這兒。
  鮑西婭 別忙!這猶太人必須得到絕對的公道。別忙!他除了照約處罰以外,不能接受其他的賠償。
  葛萊西安諾 啊,猶太人!一個公平正直的法官,一個博學多才的法官!
  鮑西婭 所以你準備著動手割肉吧。不準流一滴血,也不準割得超過或是不足一磅的重量;要是你割下來的肉,比一磅略微輕一點或是重一點,即使相差只有一絲一毫,或者僅僅一根汗毛之微,就要把你抵命,你的財產全部充公。
  葛萊西安諾 一個再世的但尼爾,一個但尼爾,猶太人!現在你可掉在我的手裏了,你這異教徒!
  鮑西婭 那猶太人為什麽還不動手?
  夏洛克 把我的本錢還我,放我去吧。
  巴薩尼奧 錢我已經預備好在這兒,你拿去吧。
  鮑西婭 他已經當庭拒絕過了;我們現在只能給他公道,讓他履行原約。
  葛萊西安諾 好一個但尼爾,一個再世的但尼爾!謝謝你,猶太人,你教會我說這句話。
  夏洛克 難道我單單拿回我的本錢都不成嗎?
  鮑西婭 猶太人,除了冒著你自己生命的危險割下那一磅肉以外,你不能拿一個錢。
  夏洛克 好,那麽魔鬼保佑他去享用吧!我不打這場官司了。
  鮑西婭 等一等,猶太人,法律上還有一點牽涉你。威尼斯的法律規定:凡是一個異邦人企圖用直接或間接手段,謀害任何公民,查明確有實據者,他的財產的半數應當歸受害的一方所有,其余的半數沒入公庫,犯罪者的生命悉聽公爵處置,他人不得過問。你現在剛巧陷入這一條法網,因為根據事實的發展,已經足以證明你確有運用直接間接手段,危害被告生命的企圖,所以你已經遭逢著我剛才所說起的那種危險了。快快跪下來,請公爵開恩吧。
  葛萊西安諾 求公爵開恩,讓你自己去尋死吧;可是你的財產現在充了公,一根繩子也買不起啦,所以還是要讓公家破費把你吊死。
  公爵 讓你瞧瞧我們基督徒的精神,你雖然沒有向我開口,我自動饒恕了你的死罪。你的財產一半劃歸安東尼奧,還有一半沒入公庫;要是你能夠誠心悔過,也許還可以減處你一筆較輕的罰款。
  鮑西婭 這是說沒入公庫的一部分,不是說劃歸安東尼奧的一部分。
  夏洛克 不,把我的生命連著財產一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養家活命的根本,就是活活要了我的命。
  鮑西婭 安東尼奧,你能不能夠給他一點慈悲?
  葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!
  安東尼奧 要是殿下和堂上願意從寬發落,免予沒收他的財產的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財產,等他死了以後,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是還要有兩個附帶的條件:第一,他接受了這樣的恩典,必須立刻改信基督教;第二,他必須當庭寫下一張文契,聲明他死了以後,他的全部財產傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。
  公爵 他必須履行這兩個條件,否則我就撤銷剛才所宣布的赦令。
  鮑西婭 猶太人,你滿意嗎?你有什麽話說?
  夏洛克 我滿意。
  鮑西婭 書記,寫下一張授贈產業的文契。
  夏洛克 請你們允許我退庭,我身子不大舒服。文契寫好了送到我家裏,我在上面簽名就是了。
  公爵 去吧,可是臨時變卦是不成的。
  葛萊西安諾 你在受洗禮的時候,可以有兩個教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個教父⑿,不是領你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下。)
  公爵 先生,我想請您到舍間去用餐。
  鮑西婭 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現在就動身,恕不奉陪了。
  公爵 您這樣貴忙,不能容我略盡寸心,真是抱歉得很。安東尼奧,謝謝這位先生,你這回全虧了他。(公爵、眾士紳及侍從等下。)
  巴薩尼奧 最可尊敬的先生,我跟我這位敝友今天多賴您的智慧,免去了一場無妄之災;為了表示我們的敬意,這三千塊錢本來是預備還那猶太人的,現在就奉送給先生,聊以報答您的辛苦。
  安東尼奧 您的大恩大德,我們是永遠不忘記的。
  鮑西婭 一個人做了心安理得的事,就是得到了最大的酬報;我這次幫兩位的忙,總算沒有失敗,已經引為十分滿足,用不著再談什麽酬謝了。但願咱們下次見面的時候,兩位仍舊認識我。現在我就此告辭了。
  巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個請求,請您隨便從我們身上拿些什麽東西去,不算是酬謝,只算是留個紀念。請您答應我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。
  鮑西婭 你們這樣殷勤,倒叫我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個紀念吧;(向巴薩尼奧)為了紀念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什麽了;您既然是一片誠意,想來總也不會拒絕我吧。
  巴薩尼奧 這指環嗎,好先生?唉!它是個不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。
  鮑西婭 我什麽都不要,就是要這指環;現在我想我非把它要來不可了。
  巴薩尼奧 這指環的本身並沒有什麽價值,可是因為有其他的關系,我不能把它送人。我願意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。
  鮑西婭 先生,您原來是個口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然後再教我懂得了一個叫化子會得到怎樣的回答。
  巴薩尼奧 好先生,這指環是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時候,曾經叫我發誓永遠不把它出賣、送人或是遺失。
  鮑西婭 人們在吝惜他們的禮物的時候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個瘋婆子,她知道了我對於這指環是多麽受之無愧,一定不會因為您把它送掉了而跟您長久反目的。好,願你們平安!(鮑西婭、尼莉莎同下。)
  安東尼奧 我的巴薩尼奧少爺,讓他把那指環拿去吧;看在他的功勞和我的交情份上,違犯一次尊夫人的命令,想來不會有什麽要緊。
  巴薩尼奧 葛萊西安諾,你快追上他們,把這指環送給他;要是可能的話,領他到安東尼奧的家裏去。去,趕快!(葛萊西安諾下)來,我就陪著你到你府上;明天一早咱們兩人就飛到貝爾蒙特去。來,安東尼奧。(同下。)

《威尼斯商人》感受編輯本段回目錄


  金錢固然重要,可是在這個世界上有許多遠遠比金錢重要的東西,不要被表面的現象所迷惑;在我們現實的生活當中你不能因為自己的優越而歧視任何人,更要學會不用有色眼光去看待別人;同時也要像鮑西亞一樣聰慧,不被突如其來的困難所嚇倒。
  《威尼斯商人》感受2
  威尼斯商人中夏洛克一角色給我的印象很深,他雖然是個守財奴,心胸狹窄,復仇心極重,一遇機會便要瘋狂報復對他不利的人,非要置對手於死地不可的人。可是我卻覺得真是非常不公平的,莎士比亞在塑造這個角色的時候將所有邪惡的元素集一身,將他的陰險與狠毒描寫的淋漓盡致,而安東尼奧卻是完全的美化:他珍重友情,為了朋友而向高利貸者借錢並為此死而無怨;他寬宏大量,面對夏洛克的無恥陰謀,竟逆來順受;面對死的威脅,他具有古羅馬英雄那樣臨危不懼,視死如歸的氣概。總之,他身上有正派,重情,溫文爾雅等人文主義者為之漚歌的品質。可我卻覺得安東尼奧只是用來襯托夏洛克的一個小小的角色。雖然莎士比亞諷刺的是猶太商人夏洛克,可是他同時也表現出了當時歐洲政府對猶太人的歧視和排斥。16世紀即使在威尼斯這個歐洲最強大最自由的國家,對猶太人的偏狹在當時也是個無法更改的事實。依據法律被迫居住在圍墻隔離的古老廠房或者貧民窟內,日落之後大門就會鎖上由基督教徒來看守。白天任何猶太人離開貧民區都要帶上一定表明他們是“猶太人”身份的紅帽子。猶太人禁止被擁有財產,所以他們只能放高利貸,將錢借出收取利息,而這也是違反基督教法律的。對於威尼斯商人他們熟視無睹,但是對於仇視猶太人的的宗教的的狂熱者來說就完全不同了。他們會毆打辱罵甚至剝奪猶太人生的權利。
  而這種種的不公平,正是造就了夏洛克變態人格的主要原因。所以說夏洛克是一個可悲的角色,他並不可恨,可恨的是當時的社會,正是社會造就了一個悲劇的夏洛克。

附件列表


→如果您認為本詞條還有待完善,請 編輯詞條

上一篇洛可可下一篇張芸京

詞條內容僅供參考,如果您需要解決具體問題
(尤其在法律、醫學等領域),建議您咨詢相關領域專業人士。
8

收藏到: Favorites  

詞條信息

qweq4qweq4
qweq4qweq4
幼兒生(0/200)
詞條創建者 發短消息   
asdkl445566
asdkl445566
幼兒生(0/200)
最近編輯者 發短消息   

相關詞條